Website translation & interpretation

Print

Do not just translate words but interpret their meaning to achieve the best search engines results

website translation

We have a flair for creating multilingual websites that generate large numbers of sales enquiries and favourable ranking results across popular search engines. In order to deliver cross-border results, we know that a simple translation of your website's texts just would not suffice. Instead, the website for any alternative language will need to be localised for the target market (countries) - an approach that involves not only tailoring of the design and texts, but also customising your marketing style to meet the specific needs and tastes of your target market.

Chinese Website Localisation

It goes without saying that the first step of a multilingual search engine marketing strategy is to translate the contents of the website to the target market's first language. It is then important to note that with any online communication tool you use, be it texts or images, you must understand and embrace the language and culture of your potential customers completely. In order to achieve this, you will need a translation service like ours which offers more than just word-for-word translation from English to Chinese, but one which combines translation with localisation and puts extra focus on building your Chinese website in such a way that it generates more demand for your business.

Red Prime relies on the expertise of its experienced and fully qualified English-Chinese translators, who only work into their own native language to ensure a natural, idiomatic translation. Constantly keeping themselves up-to-date with developments in their chosen field, our carefully selected translators produce accurate translations using specialist terminology and language used for a wide range of industry sectors.

Website Translation Process

The translation workflow is linked directly with your website structure. You can choose to put us in touch with the designer of your website in order for us to deal directly with them, keeping you informed along the way but sparing you any headache of having to get involved with technical issues like file formats incompatibility, etc.

In a few easy steps, here is a breakdown of our translation process:

  • Step 1 - Pre-translation reading: The translator reads through all contents to gain an overview of its tone and key concepts.
  • Step 2 - Translation: The document is translated.
  • Step 3 - Initial checking: This initial translation is thoroughly checked to ensure nothing has been missed and nothing misinterpreted. The wording of the translation will also be refined and improved in this step.
  • Step 4 - Polishing: The native copywriter re-reads the translation (without reference to the source document) looking solely at quality of expression and carries out his/her final editing to further polish the translated text.
  • Step 5 - Second checking: A second translator ensures nothing has been misconstrued from the source document. He/she will discuss any instances of unclear expression with the principal translator and a final text will be agreed upon.